20 de mayo de 2008

La tradición celta irlandesa en el S. XX

Por razones históricas, la tradición celta se ha conservado en Irlanda mejor que en ninguna otra región celta.

El gaélico irlandés actual es descendiente directo de la antigua lengua celta. El siguiente texto es una balada tradicional cantada en los tiempos de las emigraciones masivas a Estados Unidos de miles de irlandeses que buscaban trabajo y alimentos después de la Great Famine (la Gran Carestía) de 1840.

Esta canción, relativamente moderna, se dirige a los héroes legendarios de Irlanda, utilizando el mito para conjurar una lejana Edad de Oro. El grupo irlandés Planxty realizó en 1983 una grabación de esta canción.

"Valerosos héroes irlandeses dondequiera que estéis,
parad, os lo ruego, un momento y escuchad mi canción,
vuestros hijos y bellas hijas por millares se marchan
y cruzan los mares hasta tierras americanas.

Que la suerte les acompañe y que lleguen a buen puerto,
abandonan su país en pos de una orilla extraña,
dejan a la vieja Irlanda, ya no se pueden quedar
y cruzan los mares hasta tierras americanas.

Al llegar a la estación derraman las últimas lágrimas,
pañuelos blancos al aire dicen adiós, al dejar la orilla
se les rompe el corazón, «adiós, querida Irlanda,
adiós, nuestros ojos no te verán más».

Que la suerte les acompañe y que lleguen a buen puerto,
abandonan su país en pos de una orilla extraña,
dejan a la vieja Irlanda, ya no se pueden quedar
y cruzan los mares hasta tierras americanas."

4 COMENTARIO/S. QUEREMOS CONOCER TU OPINIÓN:

Medea dijo...

Jo, luego dices de mi poema, pero esta canción tampoco es muy animada :D

Saludos,

Leprechaun's Hole dijo...

MEDEA: Es triste, como bien cuenta Teamhair (ver enlace a su blog en "la Gran Carestía"), esta terrible situación partió Irlanda dejándola rota.

El único mensaje esperanzador es el siguiente:

"Que la suerte les acompañe y que lleguen a buen puerto,abandonan su país en pos de una orilla extraña,dejan a la vieja Irlanda, ya no se pueden quedary cruzan los mares hasta tierras americanas."

amelche dijo...

Es la primera vez que lo veo traducido como: "la gran carestía" en vez de: "la gran hambruna", pero me gusta esa traducción.

Leprechaun's Hole dijo...

AMELCHE: Totalmente de acuerdo. Siempre ha sido y será "La Gran Hambruna" pero me pareció lírico decir "carestía" pues refleja mucho más el sentimiento de angustia ante la falta de alimentos.

Índice:

(1014) Batalla de Clontarf (4) (1066) Batalla de Hastings (1) (1096-1099) La Primera Cruzada (3) (1147-1149) La Segunda Cruzada (1) (1346) Batalla de Crécy (1) (1355) Batalla de Carcassonne (1) (1356) Batalla de Poitiers (2) (1415) Batalla de Agincourt (1) (1580) Batalla de Smerwick (5) (1586) Batalla de Zutphen (3) (1588) Batalla de Gravelinas (4) (1588) La Gran Armada (56) (1598) Batalla de Yellow Ford (1) (1599) Batalla de Curlew Pass (1) (1602) Batalla de Kinsale (9) (1649-1653) Campaña de Irlanda (2) (1688) Batalla de Derry (1) (1690) Batalla del Boyne (3) (1691) Batalla de Aughrim (2) (1775-1783) Guerra de Estados Unidos (4) (1815) Batalla de Waterloo (1) (1859-1860) Guerra de África (1) (1861-1865) Guerra de Secesión (3) (1863) Batalla de Gettysburg (3) (1879) Batalla de Isandhlwana (1) (1898) Independencia de Cuba (1) (1914-1918) Primera GM (17) (1915) Batalla de Galípoli (6) (1916) Alzamiento de Pascua (6) (1916) Batalla de Jutlandia (1) (1936-1939) Guerra civil española (2) (1939-1945) Segunda GM (15) (1942) Batalla de El Alamein (6) (1944) Batalla de Normandía (6) 1º Viaje a Irlanda (8) 2º Viaje a Irlanda (5) 3º Viaje a Irlanda (3) 4º Viaje a Irlanda (12) 5º Viaje a Irlanda (3) Aer Lingus (6) Batalla de Alam el Halfa (1942) (2) Celtas (74) Cine (14) Dublín (34) Economía (30) España (67) Estados Unidos (5) Gastronomía irlandesa (2) Guinness (26) Heineken Cup (6) Irlanda (69) Irlanda del Norte (27) Libros (94) Ocio/Espectáculos (67) Política irlandesa (57) Prehistoria de Irlanda (7) RBS 6 Nations (48) Rugby World Cup (13) Ryanair (19) San Patricio (23) Turismo de Irlanda (230) U2 (37)